The-Stone-Feast

СИЛВИЯ ЧОЛЕВА

Силвия Чолева е родена през 1959 г. в София. Завършила е специалност Българска филология в СУ "Св. Климент Охридски". Издала е осем книги: “Детето на глухонемите” (1993), “Вход” (1996), “Отиване Връщане” (1997), “Внимателно” (2001, ИК "Жанет 45"), “Зими и лета” (2001, ИК "Жанет 45"), "Писма" (2007, ИК "Жанет 45"), "Картички" (2007, ИК "Жанет 45"), "Зелено и златно" (2010, ИК "Жанет 45"), "Гошко" (2013, ИК "Жанет 45"), "От небето до земята" (2015, ИК "Жанет 45"). През 2002 печели Националната награда за поезия "Иван Николов" за "Внимателно". Отделни нейни творби са превеждани на гръцки, сръбски, чешки, словенски, литовски, норвежки езици. Участвала е в поетическа олимпиада в Стокхолм, на фестивали на поезията в Литва и Словения. Редактира и издава заедно с поета Иван Теофилов знаковото списание за съвременна българска литература "Сезон", което спира през 2003 г. поради липса на средства. Работи в програма "Хр. Ботев" на БНР, където води предаване за култура. Преподава "Писане на есе" в НБУ. Печата текстове в културната периодика - "Литературен вестник" и "Култура", води колонка във в. "Стършел", рубриката за книги на сп. "Егоист", редактор е в "Алтера" - списание за пол, език и култура. На София филм фест (2005) дебютира като сценарист с късометражния филм "Майка ми" на режисьорката Светла Цоцоркова.





Още



The-Stone-Feast

ИГЛИКА ВАСИЛЕВА

Иглика Илиева Василева е една от най-изтъкнатите литературни преводачки в България, известна с над 60 произведения, преведени от английски, сред които епохални заглавия като „Одисей“ на Джеймс Джойс, „Александрийски квартет“ на Лорънс Дърел, „Дни образци“ на Майкъл Кънингам или „Към фара“ на Вирджиния Улф.

Носителка на наградата на Съюза на българските преводачи за 1993, 1998 и 2006 година; на награда на Министерство на културата за 1998 г.; на националната награда „Христо Г. Данов“, раздел превод, за 2003 и 2004 г.; на наградата на Столична община за ярки постижения в областта на културата, раздел „Литература“, за 2010 г., и на националната награда за художествен превод „Стоян Бакърджиев“ за 2016 г.[1] Носител е също на наградата за превод на съвременен англоезичен роман „Кръстан Дянков“ за 2008 (за превода ? на „Морето“ на Джон Банвил), 2011 (за превода ? на две книги – „Дневник на една лоша година“ от Дж. М. Кутси („Жанет 45“) и на „Хомър и Лангли“ от Е. Л. Доктороу) и 2015 г. (за превода ? на „Недосегаемият“ от Джон Банвил).
Още





The-Stone-Feast

КАЛОЯН ИГНАТОВСКИ

Калоян Игнатовски е роден през 1976 г. в София. Преводач на художествена литература от английски език, редактор. Бил е главен редактор в ИК „Прозорец“. Негови са преводите на „Записки на стария мръсник“ и „Нощни улици на лудостта“ от Чарлс Буковски, „Метафора и памет“ от Синтия Озик, „Колко е важно да бъдеш сериозен“ от Оскар Уайлд, „Интимност“, „Дарбата на Гейбриъл“ и „Буда от предградията“ от Ханиф Курейши „Песента на здрача“ от Сидхарта Шангви, „Идеална нощ да идеш в Китай“ от Дейвид Гилмор „Шумът на прилива“, „В сянката на Данте“, есета от Йосиф Бродски, „Бележки върху понятието кемп“, от Сюзан Зонтаг, „Крака на костенурка“ от Николай Грозни, „Горчивите лимони на Кипър" от Лорънс Дърел.

Автор на стихосбирките: „Полет BA891 без закъснение“, 2008 г., „Стигмати“, отличена на конкурса „Южна пролет“; „Брик Лейн: неделя“, 2012 г., „Жанет 45“, номинирана за Националната награда за поезия „Иван Николов“; „Приятелю Тунхай“, 2019 г., Издателство за поезия ДА.
Носител на Славейковата награда за 2010 г. Негови стихотворения са превеждани на испански, английски, китайски, португалски, хърватски език.








Още



2021 © Издателство за поезия ДА. Всички права са запазени. | Контакт